-
1 с легкостью
-
2 с легкостью
-
3 легко
•The stylus head is easy to replace.
•Some hydrocarbons are readily absorbed.
•Aluminium foil can be welded readily to wire.
•It is a straightforward (or simple, or easy) matter to establish this.
•It is a straightforward matter to measure the capacitance of a condenser.
•The equilibrium is readily established.
* * *Легко (устанавливаемый)-- Easy-to-install reaction bar maximizes use on varying bolt patterns. Легко -- easy (+ inf.); easily, readily; not difficult; with easeThe test rotor was relatively easy to balance by canceling the residual bow at the first rotor critical speed.—в этом можно легко убедиться, посмотрев наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > легко
-
4 свободно
I1) кратк. прил. см. свободный2) предик. безл. ( об ощущении свободы)мне здесь так свобо́дно — I feel so free / unhindered here
3) предик. безл. (о возможности занять, использовать что-л)здесь свобо́дно? — is this place / seat vacant / taken?
на ли́нии свобо́дно — the line is free
4) предик. безл. ( просторно)в э́той ко́мнате так свобо́дно — this room is so spacious
в бассе́йне сего́дня свобо́дно — there are few people in the swimming pool today
в э́той ку́ртке мне доста́точно свобо́дно — this jacket gives me enough freedom [ease of movement]
II нареч.за э́тим столо́м ей не о́чень свобо́дно — she has little elbow room at this table
1) (без препятствий, ограничений) freelyсвобо́дно выража́ть своё мне́ние — express one's opinion freely, have freedom of expression
свобо́дно конверти́руемая валю́та — freely convertible currency
свобо́дно па́дающий — free-falling
туда́ мо́жно пройти́ свобо́дно — access is free there
2) ( с лёгкостью) easilyон свобо́дно мо́жет доста́ть э́ту кни́гу в любо́м магази́не — he can easily get this book in any shop
3) (уверенно - о владении знанием, навыком) expertly, proficiently; (иностранным языком тж.) fluentlyговори́ть по-англи́йски свобо́дно — speak English fluently, be fluent in English
свобо́дно владе́ть ору́жием — use weapons expertly / masterfully
4) ( непринуждённо) with ease, freelyон ведёт себя́ сли́шком свобо́дно — he behaves too freely [with too much ease / abandon]
5) ( в свободной позе) freely, in a free postureста́ньте свобо́дно — stand freely
6) (не плотно, не туго; без закрепления) loose [-s], loosely [-s-]свобо́дно облега́ющий — loose-fitting
коне́ц верёвки висе́л свобо́дно — the end of the rope was (hanging) loose
её во́лосы свобо́дно па́дали на пле́чи — her hair hung loose to her shoulders
-
5 легко
•The stylus head is easy to replace.
•Some hydrocarbons are readily absorbed.
•Aluminium foil can be welded readily to wire.
•It is a straightforward (or simple, or easy) matter to establish this.
•It is a straightforward matter to measure the capacitance of a condenser.
•The equilibrium is readily established.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > легко
-
6 свободно
1) freely; easily (с легкостью); with ease (непринужденно)
2) loose, loosely* * ** * *1) freely; easily; with ease 2) loose, loosely* * *fluentlyfreelylooselynaturallypattrippinglyunreservedly -
7 лёгкость
ж1) по весу lightness2) по трудности easiness, ease, facility litс лёгкостью — with ease/great facility
3) по силе lightness, slightness -
8 М-27
КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ (ПО МАНИЮ obs) ВОЛШЕБНОГО ЖЁЗЛА lit КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ (как etc + PrepP these forms only adv usu. used with pfv verbs fixed WOvery quickly, with ease, without difficulty: (as if (though)) with a wave of a (one's) magic wandas if by magic.Она (Александрина) решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший ее, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She (Alexandria) decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River..But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting—and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a). -
9 будто по манию волшебного жезла
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО МАНОВЕНИЮ <ПО МАНИЮ obs> ВОЛШЕБНОГО ЖЕЗЛА lit; КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ[ как etc + PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ very quickly, with ease, without difficulty:- as if by magic.♦ Она [Александрина] решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший её, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She [Alexandrina] decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River...But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting - and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто по манию волшебного жезла
-
10 будто по мановению волшебного жезла
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО МАНОВЕНИЮ <ПО МАНИЮ obs> ВОЛШЕБНОГО ЖЕЗЛА lit; КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ[ как etc + PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ very quickly, with ease, without difficulty:- as if by magic.♦ Она [Александрина] решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший её, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She [Alexandrina] decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River...But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting - and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто по мановению волшебного жезла
-
11 будто по мановению волшебной палочки
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО МАНОВЕНИЮ <ПО МАНИЮ obs> ВОЛШЕБНОГО ЖЕЗЛА lit; КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ[ как etc + PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ very quickly, with ease, without difficulty:- as if by magic.♦ Она [Александрина] решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший её, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She [Alexandrina] decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River...But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting - and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто по мановению волшебной палочки
-
12 как по манию волшебного жезла
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО МАНОВЕНИЮ <ПО МАНИЮ obs> ВОЛШЕБНОГО ЖЕЗЛА lit; КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ[ как etc + PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ very quickly, with ease, without difficulty:- as if by magic.♦ Она [Александрина] решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший её, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She [Alexandrina] decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River...But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting - and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как по манию волшебного жезла
-
13 как по мановению волшебного жезла
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО МАНОВЕНИЮ <ПО МАНИЮ obs> ВОЛШЕБНОГО ЖЕЗЛА lit; КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ[ как etc + PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ very quickly, with ease, without difficulty:- as if by magic.♦ Она [Александрина] решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший её, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She [Alexandrina] decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River...But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting - and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как по мановению волшебного жезла
-
14 как по мановению волшебной палочки
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО МАНОВЕНИЮ <ПО МАНИЮ obs> ВОЛШЕБНОГО ЖЕЗЛА lit; КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ[ как etc + PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ very quickly, with ease, without difficulty:- as if by magic.♦ Она [Александрина] решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший её, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She [Alexandrina] decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River...But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting - and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как по мановению волшебной палочки
-
15 словно по манию волшебного жезла
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО МАНОВЕНИЮ <ПО МАНИЮ obs> ВОЛШЕБНОГО ЖЕЗЛА lit; КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ[ как etc + PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ very quickly, with ease, without difficulty:- as if by magic.♦ Она [Александрина] решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший её, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She [Alexandrina] decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River...But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting - and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > словно по манию волшебного жезла
-
16 словно по мановению волшебного жезла
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО МАНОВЕНИЮ <ПО МАНИЮ obs> ВОЛШЕБНОГО ЖЕЗЛА lit; КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ[ как etc + PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ very quickly, with ease, without difficulty:- as if by magic.♦ Она [Александрина] решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший её, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She [Alexandrina] decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River...But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting - and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > словно по мановению волшебного жезла
-
17 словно по мановению волшебной палочки
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО МАНОВЕНИЮ <ПО МАНИЮ obs> ВОЛШЕБНОГО ЖЕЗЛА lit; КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ[ как etc + PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ very quickly, with ease, without difficulty:- as if by magic.♦ Она [Александрина] решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший её, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She [Alexandrina] decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River...But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting - and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > словно по мановению волшебной палочки
-
18 точно по манию волшебного жезла
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО МАНОВЕНИЮ <ПО МАНИЮ obs> ВОЛШЕБНОГО ЖЕЗЛА lit; КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ[ как etc + PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ very quickly, with ease, without difficulty:- as if by magic.♦ Она [Александрина] решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший её, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She [Alexandrina] decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River...But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting - and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точно по манию волшебного жезла
-
19 точно по мановению волшебного жезла
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО МАНОВЕНИЮ <ПО МАНИЮ obs> ВОЛШЕБНОГО ЖЕЗЛА lit; КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ[ как etc + PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ very quickly, with ease, without difficulty:- as if by magic.♦ Она [Александрина] решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший её, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She [Alexandrina] decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River...But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting - and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точно по мановению волшебного жезла
-
20 точно по мановению волшебной палочки
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО МАНОВЕНИЮ <ПО МАНИЮ obs> ВОЛШЕБНОГО ЖЕЗЛА lit; КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ[ как etc + PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ very quickly, with ease, without difficulty:- as if by magic.♦ Она [Александрина] решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший её, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She [Alexandrina] decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River...But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting - and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точно по мановению волшебной палочки
См. также в других словарях:
With ease — Ease Ease ([=e]z), n. [OE. ese, eise, F. aise; akin to Pr. ais, aise, OIt. asio, It. agio; of uncertain origin; cf. L. ansa handle, occasion, opportunity. Cf. {Agio}, {Disease}.] 1. Satisfaction; pleasure; hence, accommodation; entertainment.… … The Collaborative International Dictionary of English
with ease — easily, with little or no trouble … English contemporary dictionary
Ease — ([=e]z), n. [OE. ese, eise, F. aise; akin to Pr. ais, aise, OIt. asio, It. agio; of uncertain origin; cf. L. ansa handle, occasion, opportunity. Cf. {Agio}, {Disease}.] 1. Satisfaction; pleasure; hence, accommodation; entertainment. [Obs.] [1913… … The Collaborative International Dictionary of English
ease — [iːz] verb 1. [intransitive, transitive] if limits, rules, restrictions etc are eased, or someone eases them, they become less strict: • India is easing rules for joint ventures with foreign concerns. 2. [intransitive, transitive] if interest… … Financial and business terms
ease — [ēz] n. [ME ese < OFr aise < VL * adjaces < L adjacens, lying nearby, hence easy to reach: see ADJACENT] 1. freedom from pain, worry, or trouble; comfort 2. freedom from stiffness, formality, or awkwardness; natural, easy manner; poise 3 … English World dictionary
Ease — 0.4 unter Ubuntu 10.10 Basisdaten Entwickler Nate Stedman, Stéphane Maniaci A … Deutsch Wikipedia
ease — ease1 [i:z] n [U] [Date: 1100 1200; : Old French; Origin: aise comfort ] 1.) with ease if you do something with ease, it is very easy for you to do it = ↑easily ▪ They won with ease. ▪ The security codes could be broken with relative ease . ▪ I… … Dictionary of contemporary English
ease — [[t]i͟ːz[/t]] ♦♦♦ eases, easing, eased 1) PHRASE: PHR after V If you do something with ease, you do it easily, without difficulty or effort. Anne was intelligent and capable of passing her exams with ease. ...the ease with which young people… … English dictionary
ease — 1 noun (U) 1 with ease if you do something with ease, it is very easy for you to do it: The car travelled smoothly up the hillside, taking the bends with ease. | It was the ease with which the burglars got into the house that worried her. | with… … Longman dictionary of contemporary English
ease — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun ADJECTIVE ▪ consummate (esp. BrE), great ▪ astonishing, incredible, remarkable, surprising ▪ alarming (esp. BrE) … Collocations dictionary
ease — I n. 1) at ease (to put smb. at ease; ill at ease) 2) at ease with (she feels at ease with us) 3) (formal) for ease in (for ease in sleeping) 4) with ease (he can lift a hundred pounds with great ease) II v. (P; refl., tr.) they eased the piano… … Combinatory dictionary